13b. [Alternative recurrence clause for e-book contracts] If the publisher does not keep the translation in print and does not print it again within [X] months of receipt of the written request, the translator shall have the right to terminate that contract by written notification to the publisher. The translation is considered “printed”, as long as the publisher follows these tips and your next translation contract protects you from infiltration, protects your rights and ensures that you are paid on time. 4. Additional fees. In the event that the following additional services are required, additional fees shall be charged as set out below: (a) studies, studies or research going beyond normal research for routine translation are required due to ambiguities in the articles to be translated; (b) additional services are required due to the fact that, after signing this Agreement, the Customer submits changes to the Articles to be translated; and (c) The translator is asked to make changes to the translation after delivery of the translation, as the client prefers style or vocabulary, and such changes are not necessary for accuracy. This additional fee is calculated as follows: 13. Full consent. This is the complete agreement between the Parties on the subject matter of this Agreement.

Any amendment to this Agreement shall be signed in writing by both parties. This Agreement shall become binding only by signature by both Parties and by the provision of fully signed copies to each Party. XYZ will provide the translator with certain confidential information regarding the project for translation purposes. The translator undertakes to verify this information only for translation purposes and, moreover, to keep this information strictly confidential and not to disclose information to third parties without prior written permission. You also agree to limit access to these documents to people in your organization who are directly involved in or responsible for the translation. There is no room for ambiguity in the design of contracts. So, to avoid the dreaded “Scope Creep” or potential opinions in the wider field, you need to be meticulous when writing the scope of your project. This agency clearly prefers to work with mediocre translators and not bother to improve its own procedures. The fines proposed here suggest that they would accept a lot of mistakes (and pay someone internally to fix them), instead of setting up a system in which fines would be a measure to improve the quality of contract work. .

. .

Posted in Uncategorized